文章導(dǎo)讀:外來(lái)文化進(jìn)入中國(guó)遇到的第一個(gè)問(wèn)題,是那些外國(guó)有中國(guó)沒(méi)有的東西,不知道該怎么叫。最便當(dāng)?shù)霓k法,自然是人家怎么叫咱們也怎么叫,這就是音譯。
外來(lái)語(yǔ)大量成為中國(guó)人的口頭禪,其盛況空前最早大約是在漢唐之際。 漢唐時(shí)期幾乎有一千年之久,其間所謂“漢唐盛世”更是中國(guó)歷史上很值得夸耀的輝煌時(shí)代。漢武帝好大喜功。在他手上,帝國(guó)的疆域竟擴(kuò)張到兩倍以上,廣達(dá)五百萬(wàn)平方公里。唐太宗雄才大略。他采納魏徵“中國(guó)既安,四夷自服”的建議,先把自己的事情做好,果然弄得九州臣服,八方來(lái)朝。
什么突厥啦,吐蕃啦,高麗啦,日本啦,波斯啦,乃至亞美尼亞 、東羅馬帝國(guó)和阿拉伯半島的大食,都一撥一撥地把使者和留學(xué)生派到中國(guó)來(lái),心悅誠(chéng)服地學(xué)習(xí)中國(guó)文化。于是大唐帝國(guó)便成了世界文化的中心。 中心總是會(huì)名垂史冊(cè)的。事實(shí)上現(xiàn)在我們使用的語(yǔ)言被稱作“漢語(yǔ)”,或者被叫作“唐話”,就因?yàn)檫@兩個(gè)朝代國(guó)力最雄厚,文化最繁榮,影響最深遠(yuǎn),和世界的交往也最多。結(jié)果大家記得住的,便不是漢,就是唐。比如日語(yǔ)中當(dāng)用漢字的語(yǔ)音有吳音、漢音、唐音三個(gè)系統(tǒng)。京都的京讀作きよう,是吳音;京畿的京讀作けい,是漢音;南京的京讀作きん,是唐音。日本人渡海而來(lái),上岸的地方是江南,最先學(xué)去的當(dāng)然是吳音。漢音和唐音就有點(diǎn)名不副實(shí)了。
所謂漢音,其實(shí)是模仿唐代中原語(yǔ)音的,但那時(shí)唐的名氣還不如漢大,于是便被稱作漢音。后來(lái),宋元明清又不如唐,結(jié)果模仿宋元明清語(yǔ)音的又被稱為唐音。盡管北宋當(dāng)局一再要求各國(guó)改稱中國(guó)為宋,卻可惜收效甚微。這也怪不得人家,漢與唐,實(shí)在是“先前闊得多了”。 語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Sapir)有句名言:語(yǔ)言很少是自給自足的。日本人要學(xué)中國(guó)話,中國(guó)人也要從外國(guó)人那里借語(yǔ)言。事實(shí)上當(dāng)兩種異質(zhì)文化發(fā)生關(guān)系時(shí),影響從來(lái)就很少是單方面的。就算是打架吧,也會(huì)你一拳,我一腳,你在我身上劃道口子,我在你身上留個(gè)傷疤。漢開(kāi)拓,唐開(kāi)放,與外部世界的交通聯(lián)系自然頻繁。張騫通西域,玄奘求佛經(jīng),飲食服飾、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言文字之類的東西也會(huì)跟著“搭便車”。至少是,西域既通,現(xiàn)成的詞匯就不敷使用;佛經(jīng)既得,外文的翻譯就成了問(wèn)題,因此漢唐兩代,也就成了大量借詞匯入民族公用語(yǔ)庫(kù),華夏民族語(yǔ)言大大豐富的時(shí)代。 外來(lái)文化進(jìn)入中國(guó)遇到的第一個(gè)問(wèn)題,是那些外國(guó)有中國(guó)沒(méi)有的東西,不知道該怎么叫。最便當(dāng)?shù)霓k法,自然是人家怎么叫咱們也怎么叫,這就是音譯。但那時(shí)還沒(méi)有漢語(yǔ)拼音,便只好找些讀音相近的漢字來(lái)對(duì)付。這種辦法,近現(xiàn)代也要用的,比如咖啡(coffee)、可可(cocoa)、坦克(tank)、蘇打(soda)、沙龍(salon)、邏輯(logis)。苜蓿和葡萄也是。苜蓿和葡萄都來(lái)自大宛語(yǔ),在伊朗語(yǔ)中分別是buksuk和budawa,讀起來(lái)差不多。 我們老祖宗做事,是相當(dāng)認(rèn)真的。雖說(shuō)不過(guò)是音譯,也不肯胡亂找些字來(lái)湊合,總希望不但聽(tīng)起來(lái)像那么回事,看起來(lái)也得有那么一點(diǎn)意思才好。比如葡萄原本翻譯為蒲桃或蒲陶,后來(lái)幾經(jīng)斟酌,還是寫(xiě)成葡萄。因?yàn)槠咸鸭炔皇瞧眩ㄏ闫选⒉鸦蚱蚜?,也不是桃,更不是陶。?xiě)成葡萄,不但不會(huì)鬧誤會(huì),而且還真有一嘟嚕一嘟嚕的感覺(jué)。